您现在的位置:主页 > 干式变压器价格 >

中英文菜单译本“出炉” 馄饨译作“Wonton”

  www.qhs5.cn!《中文菜单英文译法》几经讨论、修改,终于正式定稿“出炉”,近日,北京市旅游局网站挂出通知,即日起到6月20日之间,全市城区三星级以上饭店可以到市旅游局领取,推荐使用,并不强制推行。

  为提高奥运期间接待水平,北京市人民政府外事办公室、北京市旅游局出版了这本《中文菜单英文译法》,对中国常见的两千余种菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文的翻译。讨论稿自去年8月曾经由网站公布、征求意见。

  据介绍,《中文菜单英文译法》中的大部分中文菜名,翻译方法分为几种,分别以主料、烹饪方法、形状或口感为主,此外,为了体现中国传统餐饮文化,冬青小苗、大叶黄杨小苗、红,饺子、包子这些传统食物,直接以汉语拼音命名或音译,2018款起亚狮跑SUV全新汽车外观。而一些具有中国特色且被外国人接受的菜名,使用地方语言拼写或音译拼写,如豆腐翻成Tofu,馄饨翻成Wonton,宫保鸡丁直接就是Kung Pao Chicken。

  ●油条Deep-fried Dough Stick。(记者左林)【编辑:朱鹏英】请 您 评 论登录注册匿名评论

  本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。